U ovom slučaju je reč zastava izbačena jer je jedna od osnovnih tačaka doktrine Kule stražare da se zastava ne pozdravlja.Zato jednostavno izbaciti reči iz prevoda koje ne odgovaraju.
Prvo dva primera iz NWT na hrvatskom i na srpskom.
Prvo dva primera iz NWT na hrvatskom i na srpskom.
“Neka
se sinovi Izraelovi utabore svaki u svojoj troplemenskoj skupini, pod znakovima
domova svojih otaca. Neka se utabore oko šatora sastanka, okrenuti prema njemu.
„Нека се Израелови синови улогоре сваки у својој
троплеменској групи, под знаковима домова својих очева. Нека се улогоре око
шатора састанка, окренути према њему.
Drugi prevodioci se sasvim normalno stavili zastava:
Daničić
2. Синови
Израиљеви нека стају у око сваки код своје заставе са знаком дома отаца својих,
према шатору од састанка унаоколо.
Martinjak) 2
“Izraelovi sinovi neka taboruju svaki kod svoje zastave, kod znakova svojega očinskog
doma; oni neka tabore u nekoj udaljenosti od šatora sastanka.
Bakotić
2 “Sinovi Izraelovi stajat će u taboru svaki kod svoje zastave, pod znakom doma otaca svojih, prema šatoru od sastanka i unaokolo
2 “Sinovi Izraelovi stajat će u taboru svaki kod svoje zastave, pod znakom doma otaca svojih, prema šatoru od sastanka i unaokolo
Šarić
2 "Sinovi Izraelovi neka taboruju svaki kod
svoje zastave, kod bojnih znakova svojega plemena. Tabor neka se postavi u
nekoj udaljenosti od Šatora sastanka unaokolo.
I naravno radi provere na hebrejskom:
אִ֣ישׁ עַל־דִּגְלֹ֤ו בְאֹתֹת֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִנֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְאֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד יַחֲנֽוּ׃
Nemojte da budete lenji.Proverite i sve ostale primere.
Нема коментара:
Постави коментар