Često puta ćete čuti da je Novi svet tendenciozan prevod. Evo jednog primera koji to dobro pokazuje.
Radi se o prevodu reči drvo ( ξύλου).
Uzeo sam nekoliko naših prevoda za poređenje. Kula stražara voli da optužuje druge za loše prevođenje, ali ovde se vidi da su svi drugi prevodioci bili dosledni i nisu ubacili "krst" kao što je Kula učinila pa ubacila "stub". Pogledajte i post http://jehovinisvedoci.blogspot.com/2011/04/novi-svet-i-stub.html o stubu. Dobar je za razmišljanje o metodama organizacije koja za sebe tvrdi da je "vidljiva božja organizacija" na Zemlji.
Drugi prevodi:
Radi se o prevodu reči drvo ( ξύλου).
Uzeo sam nekoliko naših prevoda za poređenje. Kula stražara voli da optužuje druge za loše prevođenje, ali ovde se vidi da su svi drugi prevodioci bili dosledni i nisu ubacili "krst" kao što je Kula učinila pa ubacila "stub". Pogledajte i post http://jehovinisvedoci.blogspot.com/2011/04/novi-svet-i-stub.html o stubu. Dobar je za razmišljanje o metodama organizacije koja za sebe tvrdi da je "vidljiva božja organizacija" na Zemlji.
Reč drvo (ξύλου)
Dela5.30.Novi svet - Bog naših praotaca uskrsnuo je Isusa, kojeg ste vi ubili objesivši ga na stup.
Drugi prevodi:
Čarnić - Bog otaca naših vaskrsao je Isusa koga ste vi obesili na drvo i ubili.
Bakotić- Bog otaca naših uskrsnu Isusa, koga vi ubiste obesivši ga na drvo.
Karadžić- Бог отаца наших подиже Исуса, ког ви убисте обесивши на дрво.
Dela 10.39.
Novi svet A mi smo svjedoci svega što je činio u zemlji židovskoj i u Jeruzalemu. Njega su ubili objesivši ga na stup.
Drugi prevodi:
Čarnić- I mi smo svedoci svega što je počinio u judejskoj zemlji i u Jerusalimu. Njega su ubili obesivši ga o drvo.
Bakotić- 39 Mi smo svedoci svemu onome što on učini u zemlji Judeja i u Jerusalimu. Njega ubiše, obesivši ga na drvo.
Karadžić- 39. И ми смо сведоци свему што учини у земљи јудејској и Јерусалиму; ког и убише обесивши на дрво.
Dela 13.29.
Novi svet
A kad su izvršili sve što je bilo napisano o njemu, skinuli su ga sa stupa i položili u grob.
Drugi prevodi:
Čarnić- I kad su svršili sve što je napisano za njega, skinuše ga s drveta i metnuše u grob.
Bakotić- I kad svršiše sve što je pisano za njega, skinuše ga s drveta i metuše ga u grob.
Karadžić- И кад свршише све што је писано за Њега, скинуше Га с дрвета и метнуше у гроб.
Galatima 3.13.
Novi svet
Krist nas je kupio i tako oslobodio prokletstva Zakona postavši umjesto nas prokletstvom, jer je pisano: “Proklet je tko je god obješen na stup.
Drugi prevodi:
Čarnić- Hristos nas je iskupio od kletve zakona time što je on postao kletva za nas, jer je napisano: »Neka je proklet svako ko visi na drvetu«,
Bakotić- Krist nas je otkupio od kletve zakonske, postavši za nas kletva (jer je pisano: “Proklet svaki koji visi na drvetu”),
Karadžić- Христос је нас искупио од клетве законске поставши за нас клетва, јер је писано: Проклет сваки који виси на дрвету:
Ovo je odličan primer za istinitost i ispravnost prevoda NS. Netačan im je i prevod stavrosa (jedna greda), ali tako oni pravdaju razapinjanje na stubu a ne krstu. Ali ovo je vrhunac licemerstva! U navedenim stihovima se koristi izraz xu,lon (KSILON) za koji i oni priznaju da nije greda već DRVO! I sada zašto i ovde stavljaju prevod stub? A ne drvo! Kako uostalom i stoji u svim originalima. Jedino ako su u međuvremenu i drvo preveli kao jedna greda. Ustalom kao i prethodno stavros.
ОдговориИзбриши