Prvo prevod Jehovinih svedoka:
24 и захваливши Богу, изломио га је и рекао: „Ово представља моје тело које се предаје за вас. Чините ово мени на спомен.“ 24 te ga, zahvalivši Bogu, razlomio i rekao: “Ovo predstavlja tijelo moje koje se predaje za vas. Činite ovo meni na spomen!
“” Vidi fusnotu za Mt26.26.Fusnota Mt26.26.Doslovno “je”grčka reč estin ovde ima smisao :predočava,predstavlja,simbolizuje.
Ovde je Kula stražara izmenila smisao potpuno neodgovarajućim prevodom. Čak je u fusnoti da bi kod naivnog čitaoca stekla sliku da joj je jako stalo do svake finese napisala da "estin" znači "predstavlja".
Jednostavnim poređenjem sa celim Svetim pismom se može lako ustanoviti da za takav prevod nema nikakvog osnova osim iskrivljenog učenja Kule stražare. Pogledajte samo koliko puta se reč estin pojavljuje u Novom zavetu i primetićete da je u prevodu Novi svet samo u ovom slučaju drugačije prevedeno.
Evo kako izgleda taj stih:
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν· τοῦτο μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
ἐστιν(je) je treće lice jednine u sadašnjem vremenu od εἰμί (jeste)I uopšte ne može da se prevede kao predstavlja.
Promena je kao i sve ostale isključivo iz teoloških razloga, a ne zbog lepote prevoda. Da ne zaboravim, svi prevodi Novi svet su prevod sa engleskog. Imajte to uvek na umu.
Proveravajte uvek u knjizi Kingdom Interlinear Translation, to je najbolji dokaz za Jehovine svedoke. Oni "otpadničke"knjige neće čitati. Ova knjiga je njihova, pa ne mogu da odbiju da je pogledaju.
Нема коментара:
Постави коментар