Ovo je jedna od važnijih izmena, jer podržava učenje Kule stražare da Isus nije uskrsnuo telesno.
"Prevodi"Novi svet
Jel pogađate šta je izmenjeno?
Da vidimo druge prevode i izvorni tekst.
"Prevodi"Novi svet
23 И не само то, него и ми који имамо првине, наиме дух, и ми у себи уздишемо, жељно очекујући посињење, ослобођење од свог тела путем откупнине.
23 I ne samo to, nego i mi koji imamo prvine, naime duh, i mi u sebi uzdišemo, željno očekujući posinjenje, oslobađanje od svojega tijela putem otkupnine.
Jel pogađate šta je izmenjeno?
Da vidimo druge prevode i izvorni tekst.
Karadžić23. А не само она, него и ми који новину духа имамо, и ми сами у себи уздишемо чекајући посињење и избављење телу свом.Bakotić23 I ne samo ona, nego i mi, koji prvine duha imamo, i mi sami u sebi uzdišemo u očekivanju posinjenja, izbavljenja tela svoga.
οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, [ἡμεῖς] καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
Izbavljenje tela svojeg, a ne izbavljenje od tela!
U prevodu Kule stražare je ubačen tekst "oslobađanje od svojega tijela putem otkupnine" Po učenju Kule stražare je Isus bestelesno uskrsnuo, a telo je nestalo.
I zbog toga je bilo potrebno da se "oslobodi od tela".
Čitajte, proveravajte i razmišljajte!
Ja ne kontam sta je ovde sustinska razlike. Za mene je ovo u fazonu nije šija nego vrat nije izbavljenje nego oslobodjenje. Ako kazes da je oslobadjanje pravilnije i to si istrazio neka bude tako ali msm sustinski razlike nema.
ОдговориИзбриши