Jedna veoma značajna "ispravka" od strane Kule stražare. Da se razumemo u izvornom tekstu piše "ja jesam"!
Kula stažara ispravlja i menja smisao, jer joj ne ide u prilog ovaj stih što i objašnjavaju u fusnoti.
Kako piše Kula stražara?
Evo i slike iz knjige Kingdom Interlinear Transaltion.
Obratite pažnju da na grčkom stoji "ja jesam" (ego eimi) što Kula prepravlja u "ja sam postojao" i u fusnoti obrazložava čak se pozivajući na gramatiku (iako je jevanđelista vrlo dobro znao zašto je napisao "ja jesam"). kako u stvari treba da piše "ja sam postojao". U suprotnom bi Isus bio "Ja Jesam"o čemu sam pisao u postu Jehova nije יהוה
Evo kako su preveli drugi i naravno izvorni tekst koji možete videti da se podudara sa ovim u knjizi KIT.
Ali nije ovo jedini primer na istu temu. Evo još jednog koji je isto tako prepravljen:
Pogađate kako glasi stvarno?
Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim.
Nije Jovan pogrešio ni jednom (pregledajte celo jevanđelje i uporedite upotrebu "ego eimi") nego Kula menja prevod kako bi sprečila ljude da shvate da Isus jeste Bog, a ne "najveći čovek koji je živeo" .
Razmislite dobro o ovim Isusovim rečima :"...ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim."
Vidite li koliko se razlikuje "prevod" Kule stražare i kuda vodi?
Kula stažara ispravlja i menja smisao, jer joj ne ide u prilog ovaj stih što i objašnjavaju u fusnoti.
Kako piše Kula stražara?
58 Isus im je odgovorio: “Zaista, zaista, kažem vam, prije nego što se Abraham rodio, ja sam postojao.
58 Исус им је рекао: „Заиста, заиста, кажем вам, пре него што се Аврахам родио, ја сам постојао.“
Obratite pažnju da na grčkom stoji "ja jesam" (ego eimi) što Kula prepravlja u "ja sam postojao" i u fusnoti obrazložava čak se pozivajući na gramatiku (iako je jevanđelista vrlo dobro znao zašto je napisao "ja jesam"). kako u stvari treba da piše "ja sam postojao". U suprotnom bi Isus bio "Ja Jesam"o čemu sam pisao u postu Jehova nije יהוה
Evo kako su preveli drugi i naravno izvorni tekst koji možete videti da se podudara sa ovim u knjizi KIT.
Lujo Bakotić58 A Isus im reče: U istinu, u istinu vam kažem, ja sam od pre nego što je Abraham postao.
Karadžić
58. А Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем: Ја сам пре него се Авраам родио.
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
Ali nije ovo jedini primer na istu temu. Evo još jednog koji je isto tako prepravljen:
Novi svet
Jovan 8.
24 Zato sam vam rekao da ćete umreti u svojim gresima. Jer ako ne verujete da sam ja ono što kažem da jesam, umrećete u svojim gresima.
24 Zato sam vam rekao da ćete umrijeti u svojim grijesima. Jer ako ne vjerujete da sam ja ono što kažem da jesam, umrijet ćete u svojim grijesima.
Pogađate kako glasi stvarno?
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγὼ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
Nije Jovan pogrešio ni jednom (pregledajte celo jevanđelje i uporedite upotrebu "ego eimi") nego Kula menja prevod kako bi sprečila ljude da shvate da Isus jeste Bog, a ne "najveći čovek koji je živeo" .
Razmislite dobro o ovim Isusovim rečima :"...ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim."
Vidite li koliko se razlikuje "prevod" Kule stražare i kuda vodi?
Нема коментара:
Постави коментар