Opet jedan stih sa dve izmene, odnosno jednom izmenom i jednim dodatkom.
"Prevodi"Novi svet
Za nekog ko nije nikada uzeo Bibliju u ruke izgleda sve u redu. Ali nije, da vidimo druge prevode i naravno izvorne tekstove pa će biti jasnije o čemu se radi.
"Prevodi"Novi svet
16 Ali sada oni teže za boljom, to jest za onom koja pripada nebu. Zato se Bog ne stidi da ga oni nazivaju svojim Bogom — čak im je grad pripremio.
16 Али они сада теже за бољом, то јест за оном која припада небу. Зато се Бог не стиди да га они називају својим Богом — чак им је припремио и град.
Za nekog ko nije nikada uzeo Bibliju u ruke izgleda sve u redu. Ali nije, da vidimo druge prevode i naravno izvorne tekstove pa će biti jasnije o čemu se radi.
Karadžić16. Али сад боље желе, то јест небеско. Зато се Бог не стиди њих назвати се Бог њихов; јер им приправи град.Bakotić16 Ali sad bolju žele, to jest nebesku. Zato se Bog ne stidi nazvati se njihovim Bogom, jer im je on pripravio grad.
Jel primećujete razliku?
U prvom primeru stoji "koja pripada nebu"
U pitanju je reč ἐπουρανίου i ona znači nebeski na sva četiri mesta u Bibliji.
Ubačeno je "koja pripada" kao i mnoge druge reči koje menjaju smisao Biblije.
U drugom primeru Kula piše:
Zato se Bog ne stidi da ga oni nazivaju svojim Bogomdok u Bibliji stvarno stoji:Zato se Bog ne stidi nazvati se njihovim Bogom,
Kula stražara kaže da se Bog ne stidi ga oni nazivaju svojim Bogom.
Dok u Bibliji piše da se On ne stidi nazivajući sebe njihovim Bogom.
Razlika je očigledna.
Нема коментара:
Постави коментар